کارنامک اردشیر پابگان (بخش 2)

کارنامه ی اردشیر بابکان، از جمله متن های به جا مانده از فارسی میانه است و خواندن آن مستقل از بعد تاریخی یا داستانی اش، برای درک تحول و تغییرات زبان فارسی در طول زمان خالی از لطف نیست. آنچه در زیر می خوانید ادامه ی بخش نخست این متن است. متن فارسی میانه برای سهولت خواندن با الفبای لاتین نوشته شده که برای خواندن آن می توانید از جدول راهنمای زیر استفاده کنید. ترجمه ی متن به فارسی امروزین به صورت جمله به جمله در برابر هر سطر نگاشته شده. از آنجا که برای خود من تطبیق واژگان در گذشته و حال جالب بود، ترجیح دادم ترجمه را به صورت لغت به لغت بنویسم اگرچه از روانی متن می کاهد

ā č ē ī ō š ū
ābān češm dēv dīdan šab dūd xˇahar
آبان چشم دیو دیدن so انگلیسی شب دود خواهر

pābag ka_š ped hān ēvēnag dīd abd sahis

بابک که به آن آیینه (بدانگونه) دید، شگفتی نمود

u-š  dānāgān  ud  xˇamn-vizārān  ō  pīš  xˇāst  ud  hān  harv  si  šab  xˇamn  čōn  dīd  estād  pēš  avēšān  guft

و او دانایان و خوابگزاران را به پیش خواست و آن هر سه شب خواب چون دید ، پیش ایشان گفت

xˇamn-vizārān  guft  kū:

خوابگزاران گفتند که

» hān  kē  ēn  xˇamn  pediš  dīd, ōy  ayāb  az  frazendān  ī  hān  mard  kas-ē  ō  pādixšāyīh  ī  gēhān  rased.

آن که این خواب پدش (برایش) دید، او یا از فرزندان ِ آن مرد کسی به پادشاهی کیهان رسد

čē  xˇaršid  ud  pīl  ī  spēd  ī  ārāstag  čērīh  ud  tavānīgīh  pīrōzīh,  ādar  farrōbāy,  dēn  dānāgīh  ī  meh-mardān

چه، خورشید و پیل ِ سپیدِ آراسته و توانایی و پیروزی، آذر فروبار، دین دانایی، مه-مردان (بزرگ مردان)

ī mōmardān, ādar gušnasp, artīštārān  ud  spāhbedān  ud  ādar  burzēn-mihr  vāstryšān  ud  varz-kirdārān  ī  gēhān.

و مغ-مردان، آذر گشناسب و ارتشداران  و سپهبدان و آذر برزن-مهر و استریشان (روستاییان) و برزگرانِ کیهان

ud  hāmōyēn ēn  pādixšāyīh  ō  hān  mard  ayāb  frazendān  ī  hān  mard  rased.»

و همه ی این پادشاهی به آن مرد یا فرزندان آن مرد رسد

pābag  ka-š  hān  soxan  ašnūd,  kas  frēstīd  ud  sāsān  ō  pēš  xˇast ud  pursīd  kū:

بابک که آن سخن شنید، کس فرستاد و ساسان را پیش خواست و پرسید که

tū  az  kadām  tōhmag  ud  dūdag  he?

تو از کدام تخمه و دودمان هستی؟

az  pidarān  ud  niyagān  ī  tō  kas  būd  kē  pādixšāyīh  ud  …  kird?

از پدران و نیاکان تو کسی بود که پادشاهی و سرداری کرد؟

sāsān  az  pābag  pašt  ud  zēnhār  xˇast  kū:

ساسان از بابک پشت و زنهار خواست که

«-m  vizend  ud  zyān  mā kun!»

مرا گزند و زیان مکن  ( به من آسیبی مرسان

pābag  padīrift.  ud  sāsān  rāz  ī  xˇēš  čōn  būd  pēš  pābag  guft

بابک پذیرفت و ساسان راز خویش چون بود پیش بابک گفت

pābag  šād  būd  ud  framūd  kū

بابک شاد بود و فرمود که

«tan ped ābzan kun!»

تن به آبزن کن  ( تن خود بشوی

ud  pābag  framūd  kū  dā  dast-ē  jāmag  peymōzan  ī  xˇadāyvār  aviš  āvurd  hend  ud  ō  sāsān  dād  hend  kū  «peymōz»

«و بابک فرمود تا دستی جامه و پوشاک خدایوار (با ارزش) برایش آوردند و به ساسان دادند که «بپوش

sāsān  hamāngōnag  kird

ساسان همانگونه کرد

pābag  sāsān  rāy  framūd  kū  dā  čand  rōz  ped  xˇarīšn  ud  dārišn  nēk  ud  sazāgvār  parvard

بابک ساسان را فرمود که تا چند روز به خورش و دارش نیک و سزاوار پرورد

u-š  pas  duxt  ī  xˇēš  be  zanīh  dād

و او پس دخت خویش به زنی ِ (او) داد

Advertisements
  1. هنوز دیدگاهی داده نشده است.
  1. No trackbacks yet.

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: